Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
(Translation by Milan Kundera)
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
There is peace,
In all treetops
You will hear
Hardly a breath.
Birds in the woods are silent.
Just wait, soon
You too will rest.
2 comments:
home equity loans
The translation is not actually by Kundera. It is a translation by Peter Kussi into English from a Czech translation by Kundera who probably got it from some French translation of the original German. It is a translation of a translation (of another translation, possibly.)
Anyway, if you're curious, here's my attempt:
http://poemsintranslation.blogspot.com/2009/09/jw-goethe-wayfarers-evening-song-from.html
Post a Comment